Site web réalisé par l'Université de Strasbourg avec le soutien de la Région Alsace
Université de Haute Alsace
Composante
Faculté des Lettres, Langues Sc Humaines
10 rue des frères Lumière
68093
MULHOUSE
Patrick Bachschmidt
Tél. : +33 3 89 56 82 27
Caroline Schaub
Tél. : +33 3 89 56 82 17
Formation aux métiers de la traduction spécialisée (humaine, automatique, assistée par ordinateur)
- essentiellement technique à savoir :
traducteur, réviseur, terminologue, terminoticien, rédacteur, gestionnaire documentaire, interprète technique. La compétence est double : d'un côté une bonne culture scientifique et technique, de l'autre une bonne connaissance des langues (français, anglais, allemand ou espagnol), des cultures où ces langues sont pratiquées et de la méthodologie traductologique. Outre de solides connaissances et compétences linguistiques, cette formation offre aux étudiants la possibilité d'acquérir des connaissances sur la culture des pays dont on étudie la langue, ainsi que des connaissances économiques, scientifiques et techniques, de telle sorte que les diplômés se placeront facilement sur le marché du travail (voir ci-joint la liste des professions embrassées par les Anciens qui ont bien voulu répondre à notre enquête).
L'accent est mis sur la professionnalisation avec la collaboration d'intervenants extérieurs. Tout le cursus a été élaboré en fonction de la demande des entreprises et de l'expérience des "Ancien(ne)s" qui se réunissent à l'initiative de l'AJETTS (Association Junior Entreprise en Traduction Technique et Scientifique).
Enseignements en culture scientifique et technique, notamment en chimie, mécanique, électronique, biologie, médecine mais aussi en conception fabrication et assurance qualité dans des modules mixtes. Un renforcement méthodologique en traductologie fondé sur des langues de spécialités, ainsi qu'en rédaction technique multilingue. Des compétences complémentaires offertes par les outils informatiques tels que TAO (traduction assistée par ordinateur), PAO (publication assistée par ordinateur), gestion documentaire et veille technologique.Des compétences linguistiques complémentaires ouvrant le spectre professionnel avec des modules d'interprétation et de langue technique orale.
Admission en Master 1ère année:
Licence attestant de bonnes compétences en langues étrangères (anglais, allemand ou espagnol), en culture scientifique et technique,en informatique de base;
Validation d'acquis professionnels (VAP) sur dossier examiné par une commission ad hoc.
Admission en Master 2ème année:
Titre de master 1ère année à vocation traductologique (L.E.A. ou autre) ou d'un diplôme à bac + 4 ou bac + 5 (diplôme d'ingénieur par exemple) attestant de bonnes compétences orales et traductologiques en anglais, allemand ou espagnol, en sciences et techniques, et informatique spécialisée en rapport avec la traductologie.
Validation d'acquis professionnels (VAP) sur dossier examiné par une commission ad hoc.
Insertion professionnelle à Bac + 5.
Les débouchés professionnels sont multiples :
soit dans les services de communication des grandes entreprise, notamment internationales;
soit dans les agences et cabinets de traduction;
soit en tant que libéral...
En tant que :
traducteur technique, réviseur, terminologue, terminoticien, rédacteur, gestionnaire documentaire, interprète technique, chef de projet (sociétés de courtage)...;
mais aussi prestataires de services linguistiques (auditeur, expert conseil, ingénieur multilingue multimédia), voire responsable commercial tourné vers l'international...
Télécharger cette fiche au format PDF.
Courriel : fsesj@uha.fr et Contacter par courriel
Internet : www.campus-fonderie.fr et www.flsh.uha.fr
Société française des traducteurs : http://www.sft.fr/
Fédération internationale des traducteurs : http://www.fit-ift.org/
Master 1e année Traduction Scientifique et Technique
Master 2e année Traduction Scientifique et Technique